Mallku Kunturi

Mallku Kunturi es una evocación instrumental al Gran Señor de las Alturas, antigua deidad aymara que simboliza tanto geográfica como religiosamente las cumbres más altas de los Andes, y que se representaba mediante la figura de un cóndor, ave sagrada en la antigua mitología andina.

Mallku Kunturi representa la fuente de la vida de las montañas, por las que en época de deshielo, discurre el agua que da la vida. Como señor de gran altura, Mallku Kunturi se convierte en el relacionador de la vida de los hombres y mujeres en el aka pacha (mundo terrenal) con el alax pacha (mundo supraterrenal). En el plano más cotidiano de la vida social, el Mallku kunturi es el relacionador de los hombres y mujeres con los apus, cerros sagrados o fuerzas de la vida de las montañas. Los aymaras hablan respetuosamente con el Mallku, y realizan su culto en la falda del cerro en el mes de enero. Los cultos de Mallku, Amaru y Pachamama son la más formas más antigua de celebración que los aimaras aún realizan en la actualidad.

En Tiwanaku, en un qalawawa o monolito de piedra también se puede observar la figura de Mallku Kunturi además de la de Amaru.
El Mallku como autoridad, cumple funciones eminentemente políticas y como tal le corresponde tratar en toda cuestión de carácter administrativa y/o política.

Para conocer más a fondo la antigua mitología andina, haz clic aquí.






Solfeo

El tema comienza con una breve introducción de charango, cuya repetición se suele ejecutar en dos escalas diferentes.


A continuación la primera estrofa, tocada ya con instrumentos de viento:


y la segunda, ya que la pieza carece de un estribillo propiamente dicho:


El tema se concluye con una repetición más de la primera estrofa. Los diferentes intérpretes que han versionado Mallku Kunturi suelen alargar la canción repitiendo toda la estructura entera pero subiendo las melodías 3 ó 4 semitonos, para dar versatilidad a la pieza, de por si, bastante breve.

Clarken Orozco, luthier y compositor de Mallku Kunturi


Ficha artística

Compositor: Clarken Orozco
Primera grabación: Bolivia, de Mallku de los Andes (1981)

Por qué estás triste







Solfeo

Primera introducción a charango:


segunda introducción, a dúo entre charango y zampoña:


Primera estrofa, con sus respectivas repeticiones y variaciones en la letra:


el estribillo:


A continuación se repite la introducción y se vuelve a repetir la estrofa principal, pero con la siguiente letra:

Sé que en la vida hay que luchar
y siendo pobres con una cruz
pero tu amor... mi amor vale más
por eso pido: no sufras más

Si es por el hijo que estás así
seca esa lágrima. ya llegará
y en sus ojos nos traerá
una mirada llena de amor

y el tema concluye repitiendo el estribillo.

Gerardo Arias, autor de Por qué estás triste



Ficha artística

Compositor: Gerardo Arias Paz
Primera grabación: El cóndor vuelve, de Savia Nueva (1979)
Ritmo: Tonada - Huayño

Pascua linda

Esta canción también se ha titulado como Coplas de pascua y Pascua florida. Se trata de una evocación a la festividad de la Pascua de Semana Santa que se celebra en Tarija (Bolivia).







Solfeo

Este villancico regional presenta una melodía que apenas cambia de estrofa a estrofa, los cambios esenciales están en su letra. La primera estrofa parte en clave de Sol:


la breve evocación:


A continuación la tonalidad de la melodía pasa a ser de Do mayor, eso quiere decir que a partir de ahora los Fa# son Fa naturales:


y la última estrofa, que ensalza el final de la canción:


Como vemos, las estrofas son análogas entre si.

La Pascua Florida es una de las fiestas mas sobresalientes del folklore tarijeño que se la festeja en la ciudad así como en algunas provincias del departamento homónimo, con hermosos festivales donde se puede apreciar la rueda típica chapaca del zapateo al compás de un violín chapaco, se ve belleza y colorido formado por grupos de campesinos de las diferentes regiones de la campiña tarijeña. En esta festividad también se elige a la Reina de la Pascua Florida.











Ficha artística

Primera grabación: Canto de los pueblos andinos, de Inti-Illimani (1978)

Kullakita

Kullakita significa hermanita en idioma aymara.





Solfeo

Tanto la introducción de zampoña como la estrofa principal tienen idéntica partitura, repeticiones incluidas.


y el estribillo, en el que las zampoñas se intercalan con los cantos, por ello, presento ambos pentagramas a la vez:






Miguel Conde, autor de Kullakita.
Traducción

Aymara          =>          Español

Kullakitanaka jilatanaka               Hermanas y hermanos
tajpachan sartasiñani                     levantemonos todos
[Bis]
Janarunakasat armasimpti           No olvides nuestras lenguas
jiwas aymar markasata             ni nuestro pueblo aymara
[Bis]
Mapita sartasiñani                 Levantemonos de una vez
masuma jach'a uru taki               para la llegada de un gran día











Ficha artística

Autor: Miguel Conde
Primera grabación: Kullakita / Jilata, de Awatiñas (1990)
Ritmo: Huayño

Traducir

Buscar en este blog